La traducción jurada no es otra cosa que la traducción de documentos oficiales y legales que se realiza por parte de un traductor jurado o certificado. Como explican desde Traduspanish, expertos con más de 10 años de experiencia en la traducción de más de 25 idiomas “La traducción jurada tiene validez legal y es reconocida por organismos oficiales, tribunales, instituciones gubernamentales y otros entes que requieren documentos traducidos para su presentación en procesos legales, trámites administrativos, inmigración, educación, etc.”
Pero ¿Qué es un traductor jurado? Un traductor jurado es un profesional que ha sido autorizado por las autoridades competentes para realizar traducciones oficiales y certificar que la traducción es fiel y precisa al original.
Este tipo de traducción es muy utilizada en el ámbito empresarial, ya que se requiere en documentos legales importantes como por ejemplo, estatutos, contratos o actos notariales, entre muchos otros. Son documentos de gran relevancia que en muchos casos necesitan de una traducción autorizada para ser aceptados. Sobre todo cuando hablamos de entidades gubernamentales y organizaciones oficiales.
Para realizar la traducción jurada el profesional tiene que tener amplios conocimientos de la lengua, pero es que además, como una traducción no siempre es literal, exige conocimientos en el ámbito, por ejemplo, de términos legales.
Es posible conocer cuando se trata de una traducción jurada ya que normalmente lleva la firma y sello del traductor.
Su importancia
La traducción jurada es importante en las empresas porque es una muestra de la validez del documento. Garantiza que se trata de una traducción real, que cumple con los parámetros necesarios por su relevancia en documentos oficiales y legales.
En el ámbito empresarial se usa cada vez más porque son documentos con cierta complejidad que una persona con un nivel medio del idioma a traducir, puede no ser capaz de hacerlo correctamente. Es garantía de comunicación y cumplimiento normativo.
A continuación, se muestran algunos aspectos por lo que la traducción jurada es importante en las empresas.
- Cumplimiento legal y normativo:
Documentos legales, como contratos, acuerdos comerciales, estatutos sociales y otros, a menudo necesitan de una traducción jurada detallada para ser reconocidos y aceptados por las autoridades pertinentes. De esta manera es posible evitar problemas legales, ya que son documentos con validez ante las jurisdicciones.
- Precisión y fidelidad:
Como hemos mencionado ya, es frecuente que los documentos empresariales contengan terminología técnica y legal específica. La traducción jurada garantiza la precisión y fidelidad de la información. La traducción es real, asegurando que no se pierda ningún matiz importante a la hora de interpretar la información.
- Comunicación internacional:
Es frecuente que las empresas se relacionen con socios, proveedores y clientes de distintas nacionalidades. Y, aunque en un principio no lo hagan, es uno de los objetivos comunes de las empresas, internacionalizarse. Gracias a la traducción jurada la comunicación entre todos ellos es efectiva, proporcionando información de todo tipo.
- Documentación financiera y contable:
Informes financieros, auditorías y otra documentación contable necesitan traducción jurada en muchos casos. Especialmente cuando se presentan a entidades reguladoras, bancos o inversionistas internacionales. Son documentos de tal relevancia que su traducción favorece la transparencia.
- Documentos académicos y profesionales:
También se utiliza la traducción jurada para documentos académicos y profesionales. Cobra especial relevancia cuando un profesional quiere ser reconocido en otro país.
Tipos de documentos necesarios
Los documentos que, por lo general, necesitas una traducción jurada en empresas incluyen:
- Contratos y acuerdos legales.
- Estatutos sociales y actas notariales.
- Informes financieros y contables.
- Documentación para licitaciones y procesos de adquisición.
- Certificados de origen y comercio exterior.
- Documentos regulatorios y de cumplimiento normativo.
La traducción jurada en el ámbito legal
La traducción jurada en el ámbito legal garantiza, por un lado la autenticación y, por otro, la precisión de todos y cada uno de los documentos. Estos son algunos aspectos importantes de la traducción jurada en el ámbito legal:
Documentos legales que requieren traducción jurada:
- Contratos y acuerdos como por ejemplo, contratos comerciales, contratos de arrendamiento, acuerdos de asociación, entre otros.
- Documentos notariales entre los que se encuentran las actas notariales, poderes notariales, testamentos, entre otros.
- Documentos judiciales. Algunos de ellos son: sentencias, resoluciones judiciales, demandas, y otros documentos relacionados con procedimientos legales.
- Documentos regulatorios como los documentos que están relacionados con cumplimiento normativo, licencias, y autorizaciones legales.
- Propiedad intelectual. En esta categoría se incluyen derechos de autor como obras literarias o artísticas, así como patentes o marcas.
- Documentos de inmigración como el visado, tarjeta de empleo o permiso de residencia, entre muchos otros.
Requisitos de los traductores jurados
- Certificación oficial. Los traductores jurados deben estar certificados y autorizados por organismos gubernamentales o entidades competentes en la jurisdicción correspondiente.
- Conocimientos legales. Deben tener amplios conocimientos sobre terminología legal y comprender los matices legales y culturales para realizar traducciones precisas.
- Confidencialidad. Es obligatorio que los traductores jurados respeten la confidencialidad de la información contenida en los documentos legales que manejan.
- Actualización y formación continua. Mantenerse constantemente informado sobre los cambios legislativos y recibir formación continua para asegurar la calidad y precisión en las traducciones.
La traducción jurada en el ámbito comercial
La traducción jurada en el ámbito comercial también es importante. Más porque las operaciones comerciales se realizan diariamente. Con estos documentos es posible realizar transacciones comerciales, acuerdos contractuales y otras actividades empresariales. Los documentos comerciales que suelen estar sujetos a traducción jurada son los siguientes.
Documentos comerciales que requieren traducción jurada
- Contratos comerciales. Entre los que se pueden incluir los contratos de venta, contratos de distribución, acuerdos de joint venture, y otros documentos contractuales.
- Documentación financiera. Todos aquellos que permiten llevar la contabilidad como informes, cuentas de resultados o balances, entre otros.
- Correspondencia comercial como cartas comerciales, correos electrónicos y comunicaciones formales relacionadas con transacciones comerciales.
- Documentos de exportación e importación. Entre ellos están las facturas comerciales, listas de empaque, certificados de origen y otros documentos asociados al comercio internacional.
- Presentaciones y propuestas comerciales, principalmente. Aunque también entran en esta categoría otros documentos de procesos de licitación.
- Contratos de empleo internacional. Son contratos laborales para empleados expatriados o que trabajan en sucursales internacionales.
- Acuerdos de distribución y representación. En este caso, hablamos de contratos relacionados con la distribución de productos y acuerdos de representación comercial.
- Documentación legal para fusiones y adquisiciones. Documentos legales asociados con procesos de fusiones y adquisiciones.
Importancia en el ámbito comercial
- Facilita la comunicación internacional. La traducción jurada es de gran importancia para la comunicación entre países y personas que no comparten el mismo idioma. Es la manera de eliminar las barreras de idiomas sin que eso afecte al trato comercial.
- Transparencia. Las traducciones precisas son sinónimo de transparencia. Especialmente importante en el ámbito financiero.
- Permite crear relaciones comerciales. Gracias a la comunicación y compresión se pueden construir relaciones comerciales fieles y positivas.
La traducción jurada en el ámbito técnico
La traducción jurada en el ámbito técnico también es importante. En este caso porque el uso de terminología específica requiere una mayor comprensión para hacer la traducción de forma correcta. Es necesario para hacer que los documentos, que se emplean en contextos científicos e industriales, se comprendan correctamente.
Ejemplos de documentos técnicos
- Manuales de instrucciones y operación. Son aquellos documentos que describen el funcionamiento y el uso de equipos, maquinaria o productos.
- Especificaciones técnicas. Ofrecen descripciones detalladas de los requisitos técnicos y características de productos o sistemas.
- Planos y diagramas. Son documentos que incluyen representaciones gráficas de estructuras, circuitos eléctricos, planos de ingeniería, etc.
- Informes de ingeniería. Son documentos que detallan resultados de estudios, pruebas, análisis de datos y evaluaciones en el campo de la ingeniería.
- Patentes y otros documentos sobre la propiedad intelectual. En relación a ellos, documentos legales asociados o descripciones, por ejemplo.
- Textos académicos y científicos como por ejemplo, informes de investigación o trabajos como tesis.
- Manuales de procedimientos y normativas. Son documentos que establecen procedimientos operativos, normativas de seguridad, y pautas para la ejecución de tareas técnicas.
- Certificaciones y aprobaciones. En esta categoría se engloban los documentos que certifican el cumplimiento con estándares de calidad, normativas y aprobaciones regulatorias.
Importancia
- Exactitud. Cuando hablamos del ámbito técnico las traducciones pueden ser algo más complejas, ya que exige conocimientos de cierta terminología, necesaria para una correcta traducción.
- Cumplimiento normativo y legal. Es la forma de asegurarse de que todos los documentos cumplen con los requisitos normativos y legales en diferentes jurisdicciones.
- Seguridad en la operación. Muchas operaciones, por no decir la mayoría, exigen conocer previamente sus instrucciones y en consecuencia, procedimientos. En este caso, la traducción en este sentido garantiza la seguridad.
- Desarrollo e investigación. Facilita el entendimiento para llevar a cabo proyectos de investigación o desarrollo.
Procedimiento de traducción jurada
El procedimiento de la traducción jurada es igual en todos los ámbitos. Te contamos sus pasos:
- Selección del traductor jurado. Se elige a un traductor jurado certificado por las autoridades competentes en la jurisdicción correspondiente y, que este especializado en el ámbito correspondiente.
- Traducción del documento. El traductor jurado realiza la traducción del documento con el objetivo de mantener la precisión y fidelidad al texto original.
- Certificación y firmas. El traductor jurado certifica que la traducción es fiel al documento original. Se añaden su firma, sello y una declaración jurada que atestigua la autenticidad de la traducción.
- Entrega del documento traducido. El documento traducido, junto con la certificación del traductor jurado, se entrega al cliente o entidad solicitante.